Pular para o conteúdo principal

Sobre Transliteração

Chalom!

Alguns leitores perceberam que usamos CH para transliterar a letra "chin" (שׁ), que quase na totalidade dos sites e livros sobre hebraico, judaísmo, etc., é transliterada como SH. Por que fazemos isso?

É necessário esclarecer que transliteração não faz parte do hebraico, é apenas um artifício didático para facilitar a leitura e para que pessoas que ainda não conhecem as letras hebraicas (ou de outro idioma), possam pronunciar a fonética do idioma estrangeiro, lendo com letras que conhece (latinas, por exemplo). Transliteração não é um fenômeno exclusivo dos livros sobre hebraico. Qualquer idioma que tenha letras diferentes das nossas (chinês, árabe, russo, japonês, tailandês, etc.) pode ser -- e é-- transliterado, em livros, publicações em geral e sites nossos.

Transliterar é pegar as letras de um idioma estrangeiro e colocar a pronúncia na forma de letras NOSSAS, para que possamos pronunciar mesmo que não conheçamos as letras.


Em segundo lugar, nenhuma transliteração é universal. Veja como a palavra  שַׁבָּת (nome hebraico do sétimo dia da semana, o dia sagrado) é transliterada em alguns sites escritos em diferentes idiomas (clique para ver, se desejar):


1- Inglês: SHABBAT

2- Francês: CHABAT

3- Holandês: SJABBAT

4- Italiano:  SCIABAT

5 - Alemão: SCHABBAT

6 - Árabe:شبات

7 - Russo: Щабат

E assim por diante. O que você percebeu?  De acordo com a forma de representar os fonemas características de CADA IDIOMA, a palavra hebraica foi representada. Transliteração é mera convenção: cada país tem a sua, não há transliteração oficial! Agora questiono: por que em português a mania é escrever SHABAT? EM português existe SH? Shapéu? O que mais facilitaria para quem está lendo seria usar o CH nosso também! Vamos fazer o teste:

Chapéu - Charrete - Charuto - Cheiro - Chabat Chalom!

Por que não?

Para complicar ainda mais, vários livros e sites judaicos em português usam o CH para representar outro som: o das letras ח e  כ !

Observação: alguns sites judaicos, como o JUDAÍSMO IBÉRICO, usam CH para transliterar o Chin. Os sites islâmicos em português, quase todos, usam CH para transliterar o Chin (letra árabe), inclusive a tradução para português do alcorão, obra do dr. Helmi Nasr.

Então, definitivamente, aqui está a tabela de como determinadas letras são representadas NESTE BLOG:





Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Qual religião segue 100% a Bíblia?

          “Não deveria haver religiões, igrejas, formas diferentes de ver Deus, já que só existe uma Bíblia!”. Quem nunca ouviu essas palavras? Talvez o próprio leitor já tenha pensado nessa afirmação, ao se deparar com a realidade das brigas entre as religiões. Este artigo tem como objetivo estudar a visão que diferentes religiões têm em relação à Bíblia, para concluir se há alguma religião que segue de fato a Bíblia como única coisa que tem autoridade para a fé e prática do crente. Na primeira parte, citaremos brevemente as principais religiões que dizem crer na Bíblia ou parte dela (islã, catolicismo, judaísmo e protestantismo), e explicaremos qual é a visão de Bíblia que cada uma dessas religiões tem. Em seguida, nós analisaremos de modo independente de religiões se a Bíblia possui ou não lacunas e ambiguidades que precisem ser resolvidas pelo homem.   Veremos também o que a Bíblia diz de si mesma e de seu autor. A Bíblia diz que ...

Vinho e bebida forte: a voz da Bíblia sobre as bebidas alcoólicas

O objetivo deste texto é analisar parte dos textos bíblicos que falam a respeito das bebidas alcoólicas, expondo a forma como o tema é visto nesse livro, e causando reflexões a respeito do tratamento atual do assunto em algumas religiões. Existem muitos “estudos” e coisas complicadas na internet a respeito do vinho, mas nossa abordagem aqui será simples e leve. Vamos deixar a Bíblia falar, simplesmente, e o leitor tem a liberdade de chegar a sua conclusão. É verdade que existe mais de uma palavra hebraica para o vinho. Geralmente é ensinado que um tipo era embriagante e outro não. Nesta coleção de textos, serão expostos apenas versículos que citam a bebida chamada yáyin (יין) em hebraico, para evitar a confusão. a)      O vinho ( yáyin , em hebraico) da Bíblia era com certeza embriagante: “E bebeu do vinho (מִן-הַיַּיִן – min ha yáyin ), e embebedou-se ; e descobriu-se no meio de sua tenda .” Gênesis 9, 21-21 “E disse-lhe Eli: Até quando est...

A pronúncia "Yaohuh" ou "Yahuh" para YHWH é ÍMPOSSÍVEL NO HEBRAICO

Se você está lendo essa postagem, certamente conhece a teoria altamente difundida na internet de que o nome de Deus na verdade é Yaohuh, e que todo mundo deve pronunciar dessa forma, ou então está adorando um Deus pagão. Já existem no Brasil várias comunidades "Yaohushuas" formadas, pelas imagens que vemos nas redes sociais. Já escrevi para este blog várias postagens falando sobre esse tema do nome de Deus, mas gostaria de acrescentar esta, para tratar exclusivamente de "Yaohuh", com poucas palavras. Em primeiro lugar, vamos estudar um pouquinho sobre as VOGAIS EM HEBRAICO, mas, antes, gostaria de pedir que o leitor buscasse essas informações em LIVROS DE GRAMÁTICA HEBRAICA. O que estou dizendo aqui não é invenção minha, e sim está em TODO QUALQUER LIVRO DE GRAMÁTICA HEBRAICA, escrito por PHDs, acadêmicos em geral etc. Sugiro, por exemplo, o livro dos alemães Johannes Hollenberg e Karl Budde, chamado Gramática Elementar da Língua Hebraica , muito antigo, pu...