Porção semanal וַיִשְׁלַח – E enviou (Gn 32,4 a 36,43)
O título da parachá* (porção semanal da Torá) desta semana é “vaiichláḥ”, significando “e [ele] enviou”. Do mesmo verbo (chaláḥ = enviar) que origina o nome da porção vêm também palavras como chulḥán (mesa - שֻׁלְחַן) e chalíaḥ (enviado - שָׁלִיחַ). No hebraico, as palavras vêm de raízes de três consoantes. No caso do verbo enviar, as consoantes básicas são ש, ל e ח. O que diferencia as palavras da mesma raiz são sufixos, consoantes que servem como vogais etc.
O título desta parachá tem três sílabas: VAI – ICH – LÁḤ. A letra י (iod) recebe um pontinho no meio, o daguêch, que, neste caso, causa uma duplicação da letra. Quando acontece uma duplicação, considera-se que uma letra fica em uma sílaba e outra fica na próxima, de forma parecida com os dígrafos ss e rr em português, cujas letras ficam em sílabas separadas: car-ro.
Vamos estudar um versículo da porção semanal, que está no contexto da angústia de Jacó antes do reencontro com seu irmão Esaú. Como é bem conhecido, Esaú se tornou inimigo de Jacó após dois eventos narrados anteriormente: Jacó negociou com seu irmão o direito da primogenitura deste e recebeu a bênção de seu pai, fingindo ser Esaú. O texto a seguir é do versículo 9 (clique para aumentar):
O texto é lido da direita para a esquerda, e a letra no começo do texto serve como o número 9. As letras em hebraico têm também valor numérico. As palavras destacadas em vermelho mostram que o artigo definido (o, a) e certas conjunções e preposições são escritas em hebraico ligados à palavra seguinte.
Palavras aprendidas no versículo desta semana:
Artigo |
Conjunções |
preposições |
Substantivos e adjetivos |
verbos |
הַ ha = o, a, os, as |
וְ וַ Ve/ va = e |
אֶל el = a |
מַַחֲנֶה Maḥanê = acampamento פְּלֵיטָה Peletá = livramento, sobrevivente |
לְאמוֹר Lemôr = dizer לִהְיוֹת Lihiôt = ser/estar
|
|
|
לִ לְ li/le = para, sem tradução neste caso |
עֵשָׂו ‘Essáv = Esaú נִשְׁאָר nish’ar = restante |
לְהַכּוֹת Lehacôt = ferir,bater |
É frequente encontrar pessoas que acham que ter “fé”, confiança, significa agir com irresponsabilidade e inconsequência, na certeza de que Deus vai salvar quem confia nele. Algumas pessoas chegam a dizer que não se proteger contra o coronavírus ou nunca guardar dinheiro são atitudes de quem tem fé, e até falam que coisas ruins acontecem a pessoas precavidas! Na Bíblia hebraica, vemos que os personagens justos agiam com responsabilidade e humildade, sem serem arrogantes e “apostarem” que acontecerão milagres. No versículo 7 lemos que Jacó teve medo e colocou em prática um plano para diminuir a possibilidade de pessoas morrerem! Apenas após agir, o patriarca orou humildemente a Deus: “Menor sou eu que todas as beneficências, e que toda a fidelidade que fizeste ao teu servo; porque com meu cajado passei este Jordão, e agora me tornei em dois bandos. Livra-me, peço-te, da mão de meu irmão, da mão de Esaú; porque eu o temo; porventura não venha, e me fira, e a mãe com os filhos” (Gn 32,10-11). Nunca devemos agir com arrogância nem com inconsequência. É necessário colocar a vida e a segurança (física, material etc.) das pessoas em primeiro lugar.
____________________________________________
* Muitas pessoas escrevem “Parashá”. Mas o dígrafo CH é a forma correta de transliterar a consoante ש. Transliteração significa passar os sons de uma língua para as letras de outra.
Comentários
Postar um comentário