Pular para o conteúdo principal

Postagens

Mostrando postagens com o rótulo Hebraico

"NOME DE DEUS" - Explicando versículos

  Jeremias 23, 27: "Com os sonhos que contam uns aos outros, eles querem fazer o meu povo se esquecer do meu nome, assim como os seus pais se esqueceram do meu nome por causa de Baal". Muitas pessoas afirmam, com base em textos como esse, que não mencionar o Tetragrama YHWH (יהוה) seria um ato antibíblico, uma coisa errada a se fazer. Essas pessoas ensinam que mencionar esse nome, em alguma de suas pronúncias divulgadas por aí, é o cumprimento de ordens da Bíblia.  No entanto, verifica-se que esse entendimento vem de uma leitura superficial, e ignora o verdadeiro sentido dessas passagens. Na época bíblica (milhares de anos atrás no Oriente Médio), o Monoteísmo (crença em um Único Deus que rege o mundo) era uma minoria, predominando a idolatria, o culto a deuses falsos como Baal, Axerá e outros. A sociedade israelita utilizava o nome YHWH para identificar o Deus Único de seus patriarcas. Quando os profetas mencionam "lembrar", "clamar" ou "esquecer...

Porção semanal מִקֵּץ (ao fim) – Gn 41,1 a 44,17

  Porção semanal מִקֵּץ (ao fim) – Gn 41,1 a 44,17   Na porção desta semana, a narrativa de José passa por uma grande reviravolta, de modo que, de um escravo em um calabouço, tornou-se governador (vice-rei) do Egito, por ter decifrado sonhos preocupantes que o Faraó teve, e ainda dado conselhos a este sobre como proceder para resolver uma pesada crise de alimentos. Vamos dar uma olhadinha no versículo 46 de Gn 41: VOCABULÁRIO: Substantivos Iossêf יוֹסֵף = José; chaná שָׁנָה = ano; Par`ô פַּרְעֹה = Faraó; mêlekh מֶלֶךְ = rei Mitsráiim מִצְרָיִם = Egito; בֶּן Ben = filho de Preposições Lifnê לִפְנֵי = diante de Verbos La`amôd לַעֲמוֹד = permanecer, estar de pé; La`avôr לַעֲבוֹר = atravessar, passar Latsê’t לָצֵאת = sair   Com certeza você percebeu que a preposição “de”, apesar de ter sido acrescentada na tradução, não corresponde a nenhuma palavra no texto hebraico. No hebraico bí...

Hebraico da Torá - Porção semanal וַיֵּשֶׁב - “e habitou” (Gn 37,1 a 40,23)

  Hebraico da Torá - Porção semanal   וַיֵּשֶׁב - “e habitou” (Gn 37,1 a 40,23) Na porção semanal vaiiêchev, o foco narrativo da Torá se volta ao relato de José e seus irmãos. Aprendemos a partir dessa famosa estória os perigos da inimizade dentro da família, pois a preferência de Jacó por um de seus filhos trouxe inveja e ódio aos outros. Devemos ter muito cuidado com a exibição religiosa! José, relatando às pessoas sonhos que teve, por mais autênticos e reveladores que fossem, provocou maus sentimentos e más ações. Não é porque achamos que temos uma missão “espiritual” ou um dom especial que devemos dar mostras disso. Em nenhum lugar das Escrituras profetas ou líderes maduros utilizaram seus talentos ou posições para receber benefícios ou honra. Moisés, mestre maior, foi o mais humilde dos homens (Nm 12,3)! Vamos aprender um pouco de hebraico com o versículo 22 do primeiro capítulo da parachá:     VOCABULÁRIO Substantivos בּוֹא bôr - p...

Hebraico da Torá - Porção semanal וַיִּשְׁלַח - E enviou

  Porção semanal וַיִשְׁלַח – E enviou (Gn 32,4 a 36,43)   O título da parachá* (porção semanal da Torá) desta semana é “vaiichláḥ”, significando “e [ele] enviou”. Do mesmo verbo (chaláḥ = enviar) que origina o nome da porção vêm também palavras como chulḥán (mesa - שֻׁלְחַן) e chalíaḥ (enviado - שָׁלִיחַ). No hebraico, as palavras vêm de raízes de três consoantes . No caso do verbo enviar, as consoantes básicas são ש, ל e ח. O que diferencia as palavras da mesma raiz são sufixos, consoantes que servem como vogais etc. O título desta parachá tem três sílabas: VAI – ICH – LÁḤ. A letra י (iod) recebe um pontinho no meio, o daguêch, que, neste caso, causa uma duplicação da letra. Quando acontece uma duplicação, considera-se que uma letra fica em uma sílaba e outra fica na próxima, de forma parecida com os dígrafos ss e rr em português, cujas letras ficam em sílabas separadas: car-ro. Vamos estudar um versículo da porção semanal, que está no contexto da angústia de Jacó an...

Oração judaica pelos enfermos

Desenvolvi esta imagem e decidi compartilhar com vocês. É um costume judaico (ainda que nem todos os judeus sigam e talvez não seja tão antigo) recitar o salmo 20 pelas pessoas que estão doentes. O salmo está, abaixo, em hebraico e em português, seguido por uma breve oração devocional.

Aprenda Hebraico com pequenas doses da Torá. Aula 3: Gn 13, 15

ATENÇÃO! É sempre importante ter visto as dicas ANTERIORES, para entender bem.  Clique na imagem para ver normalmente. Dúvidas? Será um prazer responder!! 

Aprenda Hebraico com pequenas doses da Torá. Aula 2: Gn 7, 6

ATENÇÃO! É sempre importante ter visto as dicas ANTERIORES, para entender bem. Dúvidas? Será um prazer responder!!

Aprenda hebraico com pequenas doses da Torá. Aula 1: Gn 1, 1

DÚVIDAS? Será um prazer responder!

Pequena Compilação de "PALAVRINHAS DIFERENTES" do Antigo Testamento

PEQUENA COMPILAÇÃO DE “PALAVRINHAS DIFERENTES” DO ANTIGO TESTAMENTO ABRIR OS OLHOS: A expressão é usada para um PROFETA (ver), que não estava vendo o que deveria; (II Rs 3,17). Também é uma expressão idiomática, significando “prestar atenção”, ver com sagacidade. ADORAR: Existem duas palavras hebraicas traduzidas como “adoração”: a primeira é `avodá ( עבודה ) e significa serviço. A palavra é frequentemente usada para os sacrifícios do Templo (ver), e, posteriormente, para a oração. A segunda é hishtahawaiá ( השתחויה ) e significa unicamente se prostrar, deitar todo o corpo no chão, como forma de culto ou como costume antigo feito diante dos reis. AMADO DA ALMA: É uma expressão idiomática que significa apenas a pessoa amada. ATRAVESSAR O MAR: Episódio acontecido quando as pessoas do povo de Israel precisavam atravessar o mar para não serem mortas pelos egípcios. (Ex 14, 22) BABILÔNIA: Nome de uma cidade ou civilização antiga, situada na região que hoje é o Iraque...

A pronúncia "Yaohuh" ou "Yahuh" para YHWH é ÍMPOSSÍVEL NO HEBRAICO

Se você está lendo essa postagem, certamente conhece a teoria altamente difundida na internet de que o nome de Deus na verdade é Yaohuh, e que todo mundo deve pronunciar dessa forma, ou então está adorando um Deus pagão. Já existem no Brasil várias comunidades "Yaohushuas" formadas, pelas imagens que vemos nas redes sociais. Já escrevi para este blog várias postagens falando sobre esse tema do nome de Deus, mas gostaria de acrescentar esta, para tratar exclusivamente de "Yaohuh", com poucas palavras. Em primeiro lugar, vamos estudar um pouquinho sobre as VOGAIS EM HEBRAICO, mas, antes, gostaria de pedir que o leitor buscasse essas informações em LIVROS DE GRAMÁTICA HEBRAICA. O que estou dizendo aqui não é invenção minha, e sim está em TODO QUALQUER LIVRO DE GRAMÁTICA HEBRAICA, escrito por PHDs, acadêmicos em geral etc. Sugiro, por exemplo, o livro dos alemães Johannes Hollenberg e Karl Budde, chamado Gramática Elementar da Língua Hebraica , muito antigo, pu...